Nesti apartáu amuésanse frases cun espresiones ou modismos propios de la llingua llïonesa, en dalgunos casos resaltaos cun sorrayáu.

En bien de llugares del Reinu En muchos lugares del Reino
Tá más p'allá de las nuesas llindes Está más allá de nuestras fronteras
Marchu p'an cá Xuan Me voy para casa de Juan
Dire p'hacia una direición Ir hacia una dirección
De dientru p'hacia fuera De dentro hacia afuera
Vou marchare pa Llión Me voy a ir a León
Tare mal de la chaveta Estar mal de la cabeza
Tomare dalgu a chufla Burlarse de algo, no darle importancia
Nun dou abondu No doy abasto
Nun pescanciare nada No entender nada
Anque namás fuera pur esu Aunque sólo fuera por eso
Nun me da más No me importa
¡Éstu ye l'acabación! / l'acabouse! ¡Ésto es lo que faltaba!
Hai que facelu del xeitu darréu Hay que hacerlo del modo siguiente
Va bien de tiempu que marchóu Hace mucho tiempo que se fue
Van seyes años que marchóu Hace seis años que marchó
Va poucu que marchonun Hace poco que se fueron
Va pa bien d'años que lu fici Hace ya muchos años que lo hice
De la que vas / A la que vas, cuéyilu Cuando vayas, cógelo
En cuantos que cheges/ Namás que cheges En cuanto llegues
Al empar que xantas... A la vez que comes...
Pue que chege Puede que llegue
Gasta'l tiempu falandu Pierde el tiempo hablando
Nun me peta No me da la gana
Nun se tienen atopaos casos de... No se han encontrado casos de...
Ata agora se tenían miráu mal Hasta ahora se habían mirado mal
Nun tenían feichu ná No habían hecho nada
Nu baxeiru En la parte de abajo
Nu cimeiru En la parte de arriba
De guei n'ochu días De hoy en ocho días
Pula mor de... Por culpa de...
¿Quéi data ye guei? ¿Qué fecha es hoy?
Miércoles, Febreiru y 27 Miercoles, 27 de febrero
Naide nun te quier vere Nadie te quiere ver
Xugar a pitaciega Jugar a la gallina ciega
Dir a la escontra dalgu Ir en contra de algo
Nun sou quien a pescancialu No logro entenderlo
Somos a sentire'l cantar Podemos oír la canción
Nun entamu... En un principio...
De vuelta en cuandu / De cuandu en vez De vez en cuando
Fizu fincapía na sua edá Hizo hincapié en su edad
Estoupare n'aplausos Romper en aplausos
Tare nas apabardas / Tare mirandu las apabardas Estar embobado, distraído
Chegóu a dashoras, cumu siempres Llegó a deshora, como siempre
¡Eilla yá tien bien d'eillu! ¡Ya tiene bastante para ella!
Diesti nel denge Acertaste (dengue = chal pequeño)
Dióu la casa al desbarate Malvendió la casa
Contóu la cousa deslláu Contó la cosa de pasada
Tou ensiñáu a xantare cuna cuchar Estoy acostumbrado a comer con la cuchara
Nun tou avezáu (ensiñáu) a facelu No estoy acostumbrado a hacerlo
Ente más tienes más quieres Cuanto más tienes más quieres
Siempres andas fediendu / Tas cuceandu / Tas a la oleta Siempre andas curioseando
Tomar un gabis Tomar algo ligero (comida)
Dire gachu Ir encorvado, alicaído, cabizbajo
De manu, mércame deillas cousas De paso, cómprame varias cosas
Ta faciendu la goña Se está haciendo el remolón
Pillóulu nel intre Lo pilló con las manos en la masa
Nun ye mandu nada  No lo uso, no lo utilizo para nada
Nun lu fadréi más nunca No lo haré nunca más
Cueyen preste pur... Cogen gusto por...
Diye'l parabién purque tenía priesa Le di la razón porque tenía prisa
¡Deixa de facere'l pardal! ¡Deja de hacer el tonto!
Coyere'l pendín Marcharse sin avisar
Tá mui pindiu Hay mucha pendiente, está muy inclinado
Estu nun me pinta bien Esto no me sienta bien
Ésti tien pinta de ser un pailán Éste tiene aspecto de ser un idiota (tonto)
Tán cayendu unas pintas / Tá pintiandu Están cayendo unas gotas (de lluvia)
Diba parandu a pousas Iba parando de trecho en trecho
Fízulu d'una pousa Lo hizó de un tirón (de una vez)
Yá tamos a pré Ya no nos debemos nada / Estamos en paz
Diba cumu una salación Iba como un rayo
Tenía secañu y corrióu p'hacia l'augua Tenía mucha sed y corrió hacia el agua
Dióuye la ventolada/ventolera y marchóuse Se le metió en la cabeza y se fue
Picare la puerta Llamar a la puerta
Una riestra circustancias Una serie de circunstancias
El tiempu ta aburrináu El tiempo está triste (de niebla o lluvia)
N'esti cuartu tou tá acabaláu En esta habitación todo está desordenado
Andar a pelote Ir con la cabeza descubierta
Marchóu ascape Se fue a toda prisa
Nun me vuelvas el llombu No me des la espalda
Nel monte siéntume bien En el monte me encuentro bien
Nu intre que coyera las chaves En el momento en que cogío las llaves
Ponse en furrulamientu Se pone en marcha
Facelu d'un xeitu esprimental Hacerlo de un modo experimental
Vengu de tare falandu cun eilla Acabo de estar hablando con ella
¿Pur quéi demontres…? ¿Pur quéi diaños...? ¿Por qué demonios...?
Chegaréi a las diez a lu más Llegaré a las diez como muy tarde
Abángame esa rama Alcánzame (doblándola) esa rama
¡La mai que t'abatanóu! ¡La madre que te parió!
Las mozas taban a l'abrigada Las chicas estaban a cubierto
Abrucóu'l vasu sobru la mesa Colocó el vaso boca a bajo sobre la mesa
¡Espertóu cun un caretu...! ¡Despertó con una cara...!
Mirare pur enriba'l costazu Mirar por encima del hombro
Llevar al costazu Llevar al hombro
Engurriare'l ceñu Fruncir el ceño
Nun atendía a ná No prestaba atención a nada
D'ésta te perdonu Por esta vez te perdono
En bien d'ocasiones chegas tarde En muchas ocasiones llegas tarde
Xuega cul envís de gañare Juega con el objetivo / intención de ganar
Diba a llombos de l'home Iba a espaldas del hombre
Arimare'l llombu Arrimar el hombro
Dar el llombu a daquién Dar la espalda a alguien
Tá'l cabu la cai Está al final de la calle
Pa cabu / Pa finare, vou dicivos una cousa Para terminar, voy a deciros una cosa
Cun igua a la llei Con arreglo a la ley
En casu dalu  En ningún caso
Siempres tá aguzandu Siempre está sacando punta de todo
Chenóu'l frascu arretacu Llenó el frasco a tope, apretando
Tien la piel arfiada Tiene la piel reseca y escamada
Nun sabe cúmu facelu. Ye un atáu. No sabe cómo hacerlo. Es un torpe
Tien mueitu caletre Es muy inteligente
Nun se ye puede dicir un secretu. Tou lu campanea No se le puede decir un secreto. Todo lo cuenta a los cuatro vientos.
La casa tá a lu cimeiru'l pueblu La casa está en la parte alta del pueblo
Esti home nun tien conocimientu Este hombre no tiene sentido común
Esta fougaza cunde abondu Esta hogaza da mucho de sí
El mozu empapizóuse bebiendu El muchacho se atragantó bebiendo
El tiempu tá hibernizu El tiempo está como de invierno
Al escurecere tendremos de marchare Al anochecer tendremos que marchar
Lluis espetóuye que diba deixala Luis le dijo de golpe que la iba a dejar
Ven llueu que tengu de marchare Ven pronto que tengo que irme
Al respetive, ye mas caru qu'ésti Proporcionalmente, es más caro que éste
Coyer una soleadura Coger una insolación
Ábate / Abaivos, nun quieru volver a vete / vevos Márchate / Marchaos, no quiero volver a verte / veros
Ye una presona abertable Es una persona abierta (fácil de tratar)
Abulta, peru nun ye pa tantu Parece mucho, pero no es para tanto
Nun sou quien a facelu trabayare No soy capaz de hacerlo trabajar
Tare n'adil No llevar jugada (en el juego de cartas)
Faz un airín mui prestosu Hace una brisa muy agradable
Nun hai asomu de camudare No hay intención de cambiar
Nun albidru n'eillu nin pur asomu No pienso en ello ni remotamente
Púsulu a recáu Lo escondió muy bien
¿A quién sal esti neñu? ¿A quién se parece este niño?
Había xanta a rodu Había comida en abundancia
Taba'l salón de tas en bas Estaba el salón completamente lleno
¡Vuelta'l sucu! ¡Vuelta al mismo tema!
Tornar a la rodeira Entrar en razón
Sere del mesmu tiempu Ser de la misma edad
Tare cum'un fonsu / cum'un trullu Estar muy gordo
Esi telar nun me xanta pan Esa cosa no me estorba
Roupa blanca nun pide pan Tener reservas no está de más
Namás amentaye las perras díxume que ¡Lises! Nada más que le mencioné el dinero me dijo que ni pensarlo
Tán cayendu cuatru babinas Están cayendo cuatro gotas (de lluvia)
Danye unas benetadas que facen tremare Le dan unas venadas que hacen temblar
Sele que sele Poco a poco
Pasu ente pasu Paso a paso
Estu nun paga la pena Esto no vale / merece la pena
Paez que nun xanta pan de cristianu Está muy flaco
Tar en carnetas Estar un ave sin plumas
Cun esta calor oféndeme la roupa Con este calor me molesta la ropa
Ési tá bien de más Ese no está haciendo nada (reproche)
Fízulu nun biribí Lo hizo en un instante
Esta pera tá verdocha Esta pera está todavía muy verde
Llevábalu a cachaperna / a la cascabela Lo llevaba a horcajadas sobre el cuello
Averóuse a eilla selemente Se acercó a ella sigilosamente
Préstame bebere de la barrila a la canaleta / a carañola Me gusta beber a chorro del botijo
Soltóu unos cantaridos... Se puso a cantar a voz en grito...
Pasoulas cardinas Lo pasó muy mal
Asina nun t'aprovez tantu Así no se te hace tan largo (y pesado, el tiempo)
Tá choviendu ensin conocencia Está lloviendo a cántaros
Tá choviendu la imalia Está lloviendo muchísimo
Dir a las carranchetas / a la espernanqueta Montar a caballo a horcajadas
Llevare dalgu a modu Llevar algo con cuidado
Falare a modín Hablar en voz muy baja
Apercollóulu escontra la muria Lo sujetó por el cuello contra la pared
Atartallóuse'l deu cuna puerta Se aplastó el dedo con la puerta
¡Qué atropos hai ancá Miliu! ¡Qué desorden hay en casa de Emilio!
Pescóu una cachapada ranas Pescó un montón de ranas
Sacare chupe dalgu Sacar provecho de algo
Encietóu'l xamón Comenzó a cortar el jamón
Nun t'escuartes la tiesta No le des tantas vueltas en la cabeza
Espiértume escontra la mañana Me despierto poco antes de amanecer
El llïonés préstame pur viviré / pula vida El leonés me gusta muchísimo
Conócense yá los días Los días ya son más largos
Tou vuélveseye repitire que ye vieyu No para de repetir que es viejo